Dear Colleagues!
We call for your attention on the following matter:
At the moment, many articles (including ours) are being translated into various languages.
The same meaning can thus be conveyed using different words or collocations. This is perfectly normal for a translation.
But copycats may use these linguistic nuances in their favor, pretending the material to be theirs and for this purpose, translate or “copy” them using “their own words”. The Reader, will not be able to identify the source.
That is why we are addressing You simultaneously with a request and a warning:
Please remember that the material (in Your language) which is published on the following site: www.triz-ri.com/eng/, is actually the original version or the source of the translation in Your language of any of the articles.
Other versions which “derive”/”deviate” from the original (copyright) texts are not originals but actually copycats if they do not contain any link to the source of the information.
If you find similar materials anywhere (even not “word for word”, but close in meaning to the source), - just know that their real Authors are expert-consultants of “Sychev and Co.” Ltd. (Russia), Pán Myšlenek s.r.o. (Prague, Czech Republic) TRIZ-RI Group and that their original versions are found here: www.triz-ri.com/eng/
We are also for the fact that You use only trusted sources. That is why, if you ever find non-original versions of our articles, please, inform us by any means (comfortable for You).
Our contacts:
Tel. (Moscow): +7 (499) 322-37-27,
Tel. (Rostov-on-Don): + 7 (863) 2-699-123,
Tel. (Prague): + 420 723 394 451, + 420 601 527 171
e-mail: ri@triz-ri.com, skype: triz-ri
The source site of our materials: www.triz-ri.com/eng/
In order to illustrate the difference in style of the translations in other languages we show You two small fragments of the articles of Kavtreva A.B. and Tkalich K.V. “Minimum efficiency”and three variants of the translation of each fragment:
Text from the source-1 (Russian language):
Минимальная результативность (Р мин) страхует от подобной ошибочной оценки.
Если один из показателей не достигает "порогового значения", то общая результативность приравнивается:
- Вариант 1 ("предельный") - к "0" (т.е. премия вообще НЕ выплачивается).
- Вариант 2 ("стандартный") - к наименьшей из результативностей.
Но, внимание: если порог минимальной результативности будет достаточно высоким (выше 90%) и наказание при этом строгим (вариант 1) , то у сотрудника появятся весомые мотивы для изобретения различных хитростей и уловок, как в примере 2, который приведён ниже или других, но не появятся идеи для улучшения результата.
Поэтому сочетание высокого порога минимальной результативности (выше 90%) с предельным вариантом 1 применять не рекомендуется. Да, это и нелогично, когда "порог" равен или почти равен заданию.
FIRST VARIANT OF THE TRANSLATION (Czech language – even without knowing the language, it is easy to see the visual difference (difference in style)):
Minimální rezultativnost (R min) chrání před podobným chybným ohodnocením.
Jestliže jeden z ukazatelů nedosahuje „hraniční hodnoty“, potom celková rezultativnost rovná se:
- Varianta 1 („mezní“) - k „0“ (tzn. prémie NENÍ vyplacena).
- Varianta 2 („standartní“) – k nejmenší rezultativnosti.
Je však třeba si dát pozor: je-li hranice minimální rezultativnosti dosti vysoká (více než 90%) a přitom postih přísný (varianta 1) , potom zaměstnanec má motiv vymýšlet různé lsti a úskoky, jak je uvedeno v příkladu 2 a dalších příkladech, ale nejsou motivace ke zlepšení výsledku.
Proto spojení vysoké hranice minimální rezultativnosti (vyšší než 90%) s mezní variantou 1 se nedoporučuje. Je to i nelogické, rovná-li se „hranice“ – ať již úplně, či téměř – zadání.
Second variant of the translation (Czech language):
Minimální rezultativnost (R min) chrání před podobným chybným hodnocením.
Pokud jeden z parametrů nedosáhl "hraniční hodnoty", celková rezultativnost se rovná:
- Varianta 1 ("hraniční") - "0" (tj. žádná prémie NENÍ vyplacena).
- Varianta 2 ("standardní") – nejnižší rezultativností.
Nicméně pozor: pokud bude hranice minimální rezultativnosti značně vysoká (vyšší než 90%) a zároveň trest poměrně přísný (varianta 1) , zaměstnanec bude mít velmi pádné důvody k vymýšlení různých triků a fíglů, jako v příkladu 2, který je uveden níže nebo jiných, a nebude přemýšlet o tom, jak zlepšit výsledky své práce.
Proto se kombinace vysoké hranice minimální rezultativnosti (vyšší než 90%) s hraniční variantou 1 nedoporučuje používat. Kromě toho, je to i nelogické, když se "hranice" rovná, nebo skoro rovná, zadání.
Third variant of the translation (Czech language):
Nejnižší výkonnost (V min) předchází podobným „omylům“ v hodnocení.
Pokud některý z ukazatelů nedosahuje „mezní hodnoty“, výsledná výkonnost se pak rovná:
- Varianta 1 (radikální): 0, tj. prémie se nevyplácí,
- Varianta 2 (standardní): nejnižší dosažené výkonnosti.
Pozor: bude-li limit nejnižší výkonnosti příliš vysoký (více než 90%) a současně s tím bude postih tvrdý (varianta 1) , pak pracovník bude mít dostatek důvodů pro vymýšlení nejrůznějších lstí a triků, jak je uvedeno v příkladu 2 níže nebo dalších, ale se žádnými nápady na zlepšení výsledku nepřijde.
Proto se nedoporučuje používat kombinaci vysokého limitu nejnižší výkonnosti (přes 90%) a mezní varianty 1. Bude-li limit stejný nebo skoro stejný jako cílová hodnota, nebude to mít ani žádnou logiku.
Text from the source-2 (Russian language):
Установим минимальную результативность. И здесь тоже есть 2 варианта:
- Вариант 2 ("стандартный") - тот же, что и в примере, приведённом выше.
- Вариант 3 ("комплексный") - он учитывает и общие, и наихудшие значения.
Вариант 2 диктует нам правило: если какой-то из магазинов (по общему показателю) не достигает минимального порога, то общую результативность руководителя сети следует приравнять к этому (низкому) значению.
FIRST VARIANT OF THE TRANSLATION (Czech language ):
Stanovíme minimální rezultativnost. Jsou zde rovněž 2 varianty:
- Varianta 2 („standardní“) – jako ve výše uvedeném příkladu.
- Varianta 3 („komplexní“) – bere do úvahy jako celkovou, tak nejhorší hodnotu.
Varianta 2 má takové pravidlo: jestliže některá z prodejen (podle celkového ukazatele) nedostihuje minimální hranice, potom celkovou rezultativnost vedoucího sítě je třeba postavit na úroveň této (nízké) hodnoty.
Second variant of the translation (Czech language):
Stanovíme minimální rezultativnost. A zde máme opět 2 možné varianty:
- Varianta 2 ("standardní") – stejná jako v příkladu uvedeném výše.
- Varianta 3 ("komplexní") – zohledňuje i celkové i nejhorší hodnoty.
Pro Variantu 2 existuje pravidlo: pokud některý z obchodů (hodnotíme podle celkového parametru) nedosahuje minimální hranice, pak se celková rezultativnost vedoucího řetězce rovná této (nízké) hodnotě.
Third variant of the translation (Czech language):
Stanovíme nejnižší výkonnost. V tomto případě lze také aplikovat 2 varianty:
- Varianta 2 (standardní) je shodná s příkladem výše,
- Varianta 3 (komplexní), zahrnující celkové a nejhorší hodnoty.
Varianta 2 doporučuje: nedosáhne-li některá prodejna (podle souhrnného ukazatele) stanoveného limitu, celková výkonnost vedoucího obchodní sítě se rovná této (nejnižší) hodnotě.